Sc One [hc, I, Etc..] Aide Pour Traduction Française....


bitonio6
 Share

Messages recommandés

Hello...

J'ai besoin de comprendre ce que veut dire ceci:

MusicNextstr1=MusicNext:Stop

MusicNextstr2=MusicNext:OneRepeat

MusicNextstr3=MusicNext:NormalLoop

MusicNextstr4=MusicNext:NormalPowerOff

MusicNextstr5=MusicNext:ShuffleLoop

MusicNextstr6=MusicNext:ShufflePowerOff

MusicNextstr7=MusicNext:End PowerOFF

Je ne comprends pas la logique de la traduction...

PowerOff, ne veut pas dire éteindre la console, non?

Et le dernier, ça veut dire "éteindre la console à la fin de la lecture" ou pas?

Merci d'avance ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Alors aucun utilisateur dans la salle?

Pas moyen de savoir ce que ces options veulent dire?

Parce que j'ai même l'impression, qu'à la base, la traduction anglaise n'est pas totalement cohérente non plus!

Donc il me faut juste un utilisateur (un ou plusieur) pour savoir de quoi on parle!

;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Il y a l'explication >> ici << (puisque Moonshell, c'est pareil).

MusicNext= Par défaut, jouer le fichier sélectionné puis... (par défaut =2)

0 = stopper une fois jouée (Stop)

1 = répéter en boucle (Repeat)

2 = passer à la suivante jusqu'à la fin de la liste puis recommencer (NormalLoop)

3 = passer à la suivante jusqu'à la fin de la liste puis éteindre la DS (NormalPoff)

4 = passer à une suivante au hasard et ainsi de suite sans fin (ShuffleLoop)

5 = passer à une suivante au hasard jusqu'à ce que la totalité ait été joué puis éteindre la DS (ShuffleOff)

6 = éteindre la DS une fois jouée (PowerOff)

Et la traduction française est déjà >> <<.

Aucun intérêt d'en proposer encore une autre.

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Tu parles de cet explication?

Bon ben c'est ce que j'avais pensé, même la traduction anglaise est mauvaise!

Et contrairement à ce que tu penses, j'en ai changé pas mal de ces lignes de traduction "FR"...

S'il y a moyen d'améliorer, alors ça vaut le coup!

Est-ce que tu as vu ma trad FR du DSTT comparé à la version officielle?!

Franchement, ce n'est pas pareil, et ce n'est pas du tout pour me venter que je dis cela,

juste que c'est bien plus propre et plus logique, c'est tout! ;)

Merci de m'avoir apporté ces détails, je vais pouvoir reprendre!

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Bon ben c'est ce que j'avais pensé, même la traduction anglaise est mauvaise!

Que veux-tu dire par : "même la traduction anglaise est mauvaise" ?

Et contrairement à ce que tu penses, j'en ai changé pas mal de ces lignes de traduction "FR"...

Je ne pensais rien de spécial. Que veux-tu dire ?

S'il y a moyen d'améliorer, alors ça vaut le coup!

Oui mais améliorer quoi ? Je n'ai rien vu d'illogique dans cette traduction.

Est-ce que tu as vu ma trad FR du DSTT comparé à la version officielle?!

J'ai vue les deux et finalement, j'en ai pris une autre ailleurs que j'ai trouvée pas mal...

Au lieu d'en refaire une autre dans ton coin, pourquoi ne fais-tu pas part de tes remarques au traducteur ?

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

J'aimerais bien voir la troisième...

Et pourquoi tu ne m'as pas fait part de ce qui n'allait pas! hihihi

Dans une traduction, il faut que ce qui est traduit colle à la longueur disponible,

que la traduction soit logique pour les gens de la langue dans laquelle c'est traduit!

D'ailleurs, pourquoi j'ai fait la traduction du DSTT, déjà pour les "Ko/Mo" et aussi pour la traduction des boutons

Je pense que tu ne l'as même pas vu!

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

J'aimerais bien voir la troisième...

Et pourquoi tu ne m'as pas fait part de ce qui n'allait pas! hihihi

Je n'ai pas dit qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas !

Voici la "troisième". Je pense que j'en ai déjà parlé mais vu que ça date, je m'en souviens plus à vrai dire...

D'ailleurs, j'ai cherché ta version en vain hier. Je n'ai trouvé que le lien périmé que tu avais donné dans la partie "Famille DSTT".

PS : La traduction du DSTT à l'air bien plus simple à faire que celle du DSone.

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Elle est surtout bien moins longue... hihihi

Sinon tu préfères cela?

; TTMenu Ver1.17

; Language file for fra by Supercarte

; (2009/01/07)

STR_CURRENT_NDS_TIME=%04d-%02d-%02d, %02d:%02d

STR_FILE_SIZE_BYTE=%do

STR_FILE_SIZE_KBYTE=%dKo

STR_FILE_SIZE_MBYTE=%d.%dMo

STR_LAST_SAVE_TIME=Dernière sauvegarde : %d-%d-%d-, %02d:%02d:%02d

STR_SAVE_FILE_EMPTY=Sauvegarde introuvable

NONE=Rien

GO_BACK=Retour(B)

SYS_OPTION=Options sys.

PASSME_MODE=Mode Passcard

GBA_MODE=Mode GBA

TURN_OFF=Eteindre la DS

LIGHT_MODE=Luminosité

FILE_CNT=Fichiers[%d/%d]

TIME_FORMAT=%04d/%02d/%02d, %02d:%02d:%02d

FILE_ICON=Icone

FILE_NAME=Nom

FILE_SIZE=Taille

MANU_CODE=Code du jeu

SAVE_TIME=Dernière sauvegarde

FILE_MSG1= 

FILE_MSG2= 

OPTION=Options

CHEAT=Triche

DMA_READ=Mode DMA

SOFTRESET=Softreset

SOFTRSTDEF=Softreset (défaut)

ON=Activer

OFF=Désactiver

A ma traduction?

STR_CURRENT_NDS_TIME=%04d-%02d-%02d, %02d:%02d

STR_FILE_SIZE_BYTE=%do

STR_FILE_SIZE_KBYTE=%dKo

STR_FILE_SIZE_MBYTE=%dMo

STR_LAST_SAVE_TIME=Dernière sauvegarde: %d-%d-%d-,%02d:%02d:%02d

STR_SAVE_FILE_EMPTY=Aucune Sauvegarde Disponible

NONE=None

GO_BACK=Retour(B)

SYS_OPTION=OPTION

PASSME_MODE=PASSCARD

GBA_MODE=Mode GBA

TURN_OFF=Eteindre

LIGHT_MODE=Luminosité

FILE_CNT=Fichiers[%d/%d]

TIME_FORMAT=%04d/%02d/%02d à %02d:%02d:%02d

FILE_ICON=.

FILE_NAME=Nom Du Jeu

FILE_SIZE=Taille

MANU_CODE=Nom De Code

SAVE_TIME=Sauvegardé Le

FILE_MSG1= 

FILE_MSG2= 

OPTION=OPTION

CHEAT=TRICHE

DMA_READ=DMA Boost

SOFTRESET=Soft Reset

SOFTRSTDEF=S.R. Permanent

ON=Activer

OFF=Désactiver

En plus, le petit salaud a tout simplement pris mes boutons traduit pour faire son pack!

Perso j'ai surtout fait attention que les texts ne dépassent pas de l'espace qu'ils ont à disposition!

;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Déjà que je n'aime pas ce faux site officiel de supercard,

mais si c'est pour voir des traductions de fichier "ini" qui n'en sont pas

avec en plus un vol de ma création, merde alors! :encolere12:

En haut son pack, en bas mon pack original créé par moi-même!

dsttpastrshonnte.png

si tu es inscrit sur ce forum, tu pourrais poser la question

de savoir d'où viennent les boutons qui vont avec!

Modifié par bitonio6
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Dans ta traduction, je n'aime pas :

- Les mots en majuscules.

- DMA Boost (ça veut dire quoi ça ?)

- éteindre la DS, c'est plus clair

- none (qui n'est pas traduit)

- Aucune Sauvegarde Disponible (pourquoi des majuscules au début de chaque mot ?)

- etc..

Dans ta traduction, je ne préfère que : SAVE_TIME=Sauvegardé Le.

Quant aux icones, demande toi-même qu'il le précise. Si ta traduction n'est dispo nul-part, ce n'est pas étonnant que d'autres reprenne ce qui est intéressant. Sinon, si vraiment ça te tient à coeur à ce point et que tu n'arrives pas à le contacter, j'essaierai de le faire mais je ne te promets rien...

PS : C'est où que t'as vu que c'est "un site officiel de Supercard" ?

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Ma traduction a été proposée plein de fois chez DSTT, mais ils ne veulent pas évoluer,

ils utilisent toujours un vieux fichier FAIT au 1.07,

DMA BOOST, c'est l'accélération de la lecture des jeux, non?!

Le site supercard.fr à toujours voulu se faire passer pour le site officiel,

alors que ce n'est qu'une simple boutique qui était en-dessous!

Au moins, un bon point pour eux, c'est qu'ils ont créés un forum en Français pour parler des supecard

mauvaise point = chaque fois que tu dis avoir un souci avec un autre linker, la réponse est: "t'aurais dû acheter un supercard"

;)

o / Ko / Mo, c'est de moi, tu peux voir la date à laquelle j'ai commencé à travailler sur cette traduction

dans un topic ouvert exprès sur metagames...

Modifié par bitonio6
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

De toutes façon, ce système est nul. Et puis, les dates ne peuvent pas être affichées en français et ils auraient due éviter de mettre du texte dans le skin puisqu'on ne peut que traduire ça qu'en redessinant. On ne peut pas intégré ça dans le skin après.

PS : Que veux-tu dire par "SOFTRSTDEF=S.R. Permanent" ?

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Tiens hasard ? La troisième traduction a été mise à jour !

Dans ta traduction, je ne préfère que : SAVE_TIME=Sauvegardé Le

Finalement, ça aussi, c'est pas terrible. Formulé comme ça, on a l'impression que ça indique la date de sauvegarde du fichier et non pas celle de la partie.

C'est pourquoi on ajoute souvent un manuel à l'usage d'un linker! smile.gif

Ah bon, tu fourmis un manuel avec ?! ^^

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Ben c'est pareil, le fichier que tu as sauvé a forcèment la même date que la sauvegard réalisée dans le jeu!

Quand tu modifies un fichier créé en 2007 pour y ajouter quelque chose, il prend la date du jour où tu as apporté la modif

ou alors, je ne comprends pas ce que tu veux dire!?

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Tu ne comprends pas, ce n'est pas grave, je reformule :

De la façon que tu as traduit, on pourrait penser que ça indique la date du fichier NDS (du jeu) et non pas de la dernière sauvegarde de partie.

o / Ko / Mo, c'est de moi, tu peux voir la date à laquelle j'ai commencé à travailler sur cette traduction

dans un topic ouvert exprès sur metagames...

La franchement, je ne vois pas ce qu'on pourrait mettre d'autre. Moi, j'aurai mis ça comme n'importe qui d'autre.

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Tout ce que je rajoute en text, diminue la place des autres infos...

C'est là tout le problème!

Mais réfléchissons-y ensemble, moi je suis open, pour que tout le monde soit content!

;)

Par exemple "dernière partie"

Sauvegardé le = 13 caractères

Dernière partie = 15 caractères

Partie du = 9 caractères

Jeu Sauvé Le = 12 caractères

;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Comme les réponses à ta question d'origine avant que ça dévie sur la traduction de l'OS du DSTT me semblais peu développer voilà un regroupement de ce qui se fait de plutôt pas mal dans le domaine.

Tu trouveras une traduction française très bien faite ici :

http://forum.supercard.sc/thread-2706-1-1.html

ou là

http://www.supercard-france.info/forum/vie...ight=traduction

c'est un language.ini complet fait par supercarte et d'autres membres de différentes origines qui comprend pas mal de langues dont le français bien entendu.

Les traduction sont celles-ci :

- Anglais de l'équipe SuperCard

- Chinois de l'équipe SuperCard

- Espagnol traduction de Boriar & nds.pesepe

- Français traduction de Supercarte

- Allemand traduction de Bully

- Hollandais traduction de Kentb

- Italien traduction de Fabri22

- Japonais de Supercarte & Moonlight

L'anglais est celui de la team supercard, donc bien moisi ou changlais ^^ , si tu veux une traduction bien faite anglaise c'est ici :

http://www.scdev.org/forum/index.php/topic,12238.0.html

Sinon si seul le français t'intéresse tu peux télécharger ce language.ini :

http://sebastiencc.free.fr/SupercardDSOne/...multilangue.rar

Il ne contient que le français et l'anglais.

Il y a deux français dedans :

-français

-français*

le français* s'utilise pour ne pas afficher de texte sur le scmenu, ce qui permet de laisser libre court à un skinner pour utiliser une police stylisée ou remplacer le texte par des images.

Si seul la réponse à train sec à ta question t'intéressait voici la traduction faite par supercarte de ces lignes :

Volumestr=Volume:x%d

MusicNextstr1=Stop

MusicNextstr2=Repeter en boucle

MusicNextstr3=La suivante et en boucle

MusicNextstr4=La suivante et eteindre

MusicNextstr5=Au hasard

MusicNextstr6=Au hasard puis eteindre

MusicNextstr7=Eteindre la DS

Comme tu l'as surement remarqué la taille de certains textes conditionne la largeur des menus déroulants il vaux mieux éviter les textes à rallonge si tu souhaites que les menus ne fassent pas le tour de l'écran.

Si tu as une meilleur traduction à proposer n'hésite pas à faire un language.ini que tu partagerais.

Si tu t'interesses à la DS One et Onei je te conseille d'aller visiter les forums dédiés à ces linkers où tu trouveras plus de réponses que tu ne t'en pause (si c'est possible).

Les deux forum français bien que non officiels regorgent d'informations qui pourraient vraiment t'intéresser, beaucoup ne sont même pas sur les forums officiels (bien que tu as l'air d'avoir une idée bien arrêtée et bien personnelle sur ces forums), sinon il y a bien entendu les forums officiels le chinois et l'anglais (l'anglais n'est ni bien tenu ni bien renseigné mais il y a tout de même quelques trucs digne d'intérêt dessus de temps à autre).

Modifié par Alfadir
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

supercarte c'est bien le mec qui m'a piqué mes boutons pour DSTT, c'est ça?

Sinon, y'a des mots qu'il ne sert à rien de traduire...

Shuffle, play, etc... Sont des mots qui font parties de existences!

Tu imagines sur un lecteur DVD de salon "Lire, arrêter, etc..."

Qu'est-ce que tu pourrais mettre pour "FWD et BWD"... ? AVA (Avancer) REC (reculer) :P

Modifié par bitonio6
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share