Sc One [hc, I, Etc..] Aide Pour Traduction Française....


bitonio6
 Share

Messages recommandés

supercarte c'est bien le mec qui m'a piqué mes boutons pour DSTT, c'est ça?

T'es ridicule d'insiter avec cette histoire. Toi même, tu n'arrêtes pas de faire des liens de choses que d'autres ont fait en les modifiant aussi. Tu l'as contacté et il a changé les images rapidement (en mieux en plus), non ! Alors de quoi tu te plaint ?

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

supercarte c'est bien le mec qui m'a piqué mes boutons pour DSTT, c'est ça?

Qu'est ce que j'en sais et je ne vois pas le rapport avec moi ni avec ta question à laquelle je répondais.

De plus vu la phrase et ce que tu as marqué dans ce topic ce n'est même pas une question c'est juste de la rhétorique, histoire de relancer ta machine à râler ^^ .

Si effectivement il l'a fait tu vois ça avec lui, sinon continue à fulminer ça te va si bien.

Pour quelqu'un qui pose une question à laquelle je donne une réponse complète et détaillée, tu as une réaction loin d'être reconnaissante ou au minimum aimable.

Sinon, y'a des mots qu'il ne sert à rien de traduire...

Ca c'est juste ton opinion pas un état de fait.

Shuffle, play, etc... Sont des mots qui font parties de existences!

Mais oui mais oui ^^ si tu le dis.

Disons que si on lit entre les lignes de cette phrase étrange, tu veux surement mètre en exergue que tout un chacun connait le sens de ces mots anglais.

Quant bien même ça serai le cas, une traduction c'est fait pour traduire, si sous prétexte que tout le monde doit le savoir tu ne traduis pas certaines parties alors ce n'est pas une traduction, c'est juste de l'adaptation.

Après rien ne t'empèche de proposer ta version mi française mi anglaise et de laisser l'utilisateur choisir ce qu'il préfère entre ta version et les nombreuses autres disponibles.

Tu imagines sur un lecteur DVD de salon "Lire, arrêter, etc..."

Qu'est-ce que tu pourrais mettre pour "FWD et BWD"... ? AVA (Avancer) REC (reculer)

Je ne l'imagine pas plus qu'un lecteur avec des touches marqué PLAY, FWD, RWD,... je le visualise par contre bien mieux avec de jolis petits dessins sur les touches.

Petits dessins eux spécialements fait justement pour ne pas avoir de langue et être universels (ou presque).

Pour ton information des appareils ont existé avec "Lecture", "A.R.", "R.R.", sur leur touches (et pas AVA ou REC) parcontre aucun n'a surement eu comme mention BWD :) qu'il soit français ou de toute autre nationalité.

Mais je ne doute point que ton avis était déjà fait sur toutes ces questions et qu'elles n'étaient là que donner un peu de volume au post suite à ta première question.

En fait plus que des questions, tu utilises interrogation affirmative, du genre : "Tu imagines la terre plate ?", "Tu vois une poule avec des dents toi ?" ^^ sauf que tes affirmations n'engagent pas la même certitude et ce n'est souvent que ton simple avis.

Si tu as des question sur la DS One (ou d'autres produits que je pourrai connaitre), système, utilisation,... n'hésite pas, je me ferai un plaisir de te renseigner si c'est dans mes cordes.

Mais pour ton (tes) différends avec autrui ou toi même, je ne te serai d'aucune aide.

P.S. : après comparaison des deux traductions de l'OS du DSTT (celle que tu as faite pour la 1.18A, je n'ai pas trouvé un pack de toi pour la 1.17a02), il est clair que tu trouves que certains mots anglais ne méritent pas de traductions :D .

Je préfère la traduction de Supercarte (ça c'était histoire de donner de l'eau à ton moulin contestataire, tu vas pouvoir vociférer en toute quiétude si tel est ton souhait :P mais ne te sens pas obliger pour autant ;) ).

Modifié par Alfadir
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Sinon, y'a des mots qu'il ne sert à rien de traduire...

Shuffle, play, etc... Sont des mots qui font parties de existences!

Tu imagines sur un lecteur DVD de salon "Lire, arrêter, etc..."

Qu'est-ce que tu pourrais mettre pour "FWD et BWD"... ? AVA (Avancer) REC (reculer) tongue.gif

Tu me donnes l'impression d'être une victime du système économique. Si ça avait un but commercial, en effet mieux vaut ne pas traduire certains mots. Ça coûterait pas mal d'argent pour pas grand-chose puisque ces mots se trouvent sur le matériel et sont assez connus. Là, tu veux refaire une traduction déjà faite par des passionnés juste pour remettre des mots français en anglais ? Décidément, je n'arrive pas à suivre ta logique. Ça sera sans moi.

Modifié par dégueux
Lien vers le commentaire
Partager sur d'autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Share