82 % Des Blu-ray Produits Resteraient Invendus


Messages recommandés

Periprimus, l'apprentissage de l'anglais est spécifique à chacun, et dépend également de l'experience de chacun (classes, profs, méthodes, changement de bahut...)

Si aujourd'hui les gamins ont la possibilité d'apprendre l'anglais à partir du CP, dans mon cas ça n'a pas été le cas, et même avec un niveau terminale je comprends à peine correctement sur de la lecture, la faute à un apprentissage raté.

Résultat, j'me prévois un voyage de 6 mois/1an à l'étranger, pour pouvoir assimiler la langue correctement.

Que t'ai eu la volonté d'apprendre ou pas, là n'est pas seulement la question, faut pas juger les gens.

Modifié par tikilou
Lien vers message
Partager sur d'autres sites
  • Réponses 204
  • Created
  • Dernière réponse

Top Posters In This Topic

Je pense que le nom de "Blue Ray" ne veut rien dire pour la plus par des gens, deja a mon travail, les mecs de 40 et 50 ballets, ne connaisse pas le format, le nom de HD dvd passe mieux.

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Salut

Pour les autres je ne sais pas, mais moi ça me fait vraiment mal de payer un film 25€ ou 30€ quand le même est vendu 15€ aux USA... Alors je suis beaucoup + sélectif, et mes règles tarifaires sont :

- jamais au dessus de 25€ pour un film récent et techniquement avantagé par le BD

- jamais au dessus de 20€ le film + ancien

- jamais au dessus de 35€ un pack de 2 (Underworld par ex)

- jamais au dessus de 45€ les trilogies (Bourne par ex)

Le dernier que j'ai acheté : Entretien avec un Vampire 19€ (un de mes favoris) mais il ne vaut pas le coup en BD... quasiment aucune différence avec le DVD alors que j'ai un 50" fullhd... ils se sont pas foulés sur ce titre.

ET bien tu es déjà un bon client car jamais je mettrais ces prix là, même pour un BD. Pour moi c'est une galette au même titre qu'un DVD.

Je serais curieux de connaitre la différence de prix à la fabrication entre un DVD et un BD.

Je pense que le nom de "Blue Ray" ne veut rien dire pour la plus par des gens, deja a mon travail, les mecs de 40 et 50 ballets, ne connaisse pas le format, le nom de HD dvd passe mieux.

Je pense que tu as raison car à la Fnac Vélizy ils ont été obligé de rajouter "Les disques BD se lisent avec une platique spécifique Bluray ou une PS3" (ou un phrase dans le genre)... Ce qui sous entend que beaucoup de clients ont dû leur rapporter des BD qu'ils ont essayé de lire avec leur platine DVD :marteau:

Modifié par netrunner
Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Salut

Pour les autres je ne sais pas, mais moi ça me fait vraiment mal de payer un film 25€ ou 30€ quand le même est vendu 15€ aux USA... Alors je suis beaucoup + sélectif, et mes règles tarifaires sont :

- jamais au dessus de 25€ pour un film récent et techniquement avantagé par le BD

- jamais au dessus de 20€ le film + ancien

- jamais au dessus de 35€ un pack de 2 (Underworld par ex)

- jamais au dessus de 45€ les trilogies (Bourne par ex)

Le dernier que j'ai acheté : Entretien avec un Vampire 19€ (un de mes favoris) mais il ne vaut pas le coup en BD... quasiment aucune différence avec le DVD alors que j'ai un 50" fullhd... ils se sont pas foulés sur ce titre.

ET bien tu es déjà un bon client car jamais je mettrais ces prix là, même pour un BD. Pour moi c'est une galette au même titre qu'un DVD.

Je serais curieux de connaitre la différence de prix à la fabrication entre un DVD et un BD.

Je pense que le nom de "Blue Ray" ne veut rien dire pour la plus par des gens, deja a mon travail, les mecs de 40 et 50 ballets, ne connaisse pas le format, le nom de HD dvd passe mieux.

Je pense que tu as raison car à la Fnac Vélizy ils ont été obligé de rajouter "Les disques BD se lisent avec une platique spécifique Bluray ou une PS3" (ou un phrase dans le genre)... Ce qui sous entend que beaucoup de clients ont dû leur rapporter des BD qu'ils ont essayé de lire avec leur platine DVD :marteau:

LOL tu vas rire c'est justement ce qui est arriver a mon grand frere y'as quelques jours il avait achete le film ( PIERE ET LE LOUP ) pour mon petit neveu il a voulu le lire sur une platine DVD evidament sans sucsses .....LOL

Il savait meme pas ce que cetait un

BLUE RAY ...MDR

Finalement le petit a regarder le film sur ma consolle de jeux PS3 .....OUF

Toup ca pour dire que y'as pas mal de gens encore qui savent meme pas ce que c'est la diference entre un DVD et un BLUE RAY alors il fault laisser le temps au temps ...

@+

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Je pense que le nom de "Blue Ray" ne veut rien dire pour la plus par des gens, deja a mon travail, les mecs de 40 et 50 ballets, ne connaisse pas le format, le nom de HD dvd passe mieux.

+1 c'est une évidence. J'ai même vu à Carrefour des Blu-ray avec des étiquettes "compatible PS3". Genre y'a des Blu-ray pas compatible...

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Periprimus, l'apprentissage de l'anglais est spécifique à chacun, et dépend également de l'experience de chacun (classes, profs, méthodes, changement de bahut...)

Si aujourd'hui les gamins ont la possibilité d'apprendre l'anglais à partir du CP, dans mon cas ça n'a pas été le cas, et même avec un niveau terminale je comprends à peine correctement sur de la lecture, la faute à un apprentissage raté.

Résultat, j'me prévois un voyage de 6 mois/1an à l'étranger, pour pouvoir assimiler la langue correctement.

Que t'ai eu la volonté d'apprendre ou pas, là n'est pas seulement la question, faut pas juger les gens.

beuh c'était pas une attaque perso j'ai dit, c'est une défaillance du système éducatif qui existe en france et en belgique particulièrement en ce qui concerne l'europe, aux pays bas ou en allemagne par exemple je remarque que les gens sortant de l'école savent parler parfois même mieux que les locaux la langue étrangère qu'ils ont appris, c'était pas toi qui était visé.

Lien vers message
Partager sur d'autres sites

je sais pas pourquoi vous vous prennezl e choux sur les langues chez nous , on sait tres bien que les pauvres 2 heures par semaines au college et lycée n'ont pas servi a grand chose a la plupart d'entre nous ...

en tout cas matter des film en VO je trouve ca bien pour quelqu'un qui connais a la perfection une langue et les subtilitée des accents des acteurs , parce que pour avoir moi meme fait des interview en anglais avec des americains ou anglais qui ont un accents de chiotte bah accrochez vous pour comprendre certaines phrases.

le plus nteressant dans le film , c'est pas au final le film lui meme et pas les details autour ?

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
C'est pas au final le film lui meme et pas les details autour ?

Réponse simple, non.

Les avis divergent là dessus, certains chercheront la perle inconnu, d'autres les films à grands succès, tandis que d'autres rechercheront... Des dialogues de qualité, ou un tout.

Je gerbais le premier il y a quelques années de devoir lire des sous-titres et écouter un accent de chiottes pour un film, je trouvais que ça gâchait le plaisir de la simplicité d'un film, mais m'étant mis à regarder des animes japonaises sous titrées, je n'ai pu que m'apercevoir de la différence de la qualité des dialogues entre un doublage d'origine, et un doublage Français.

On perd en force, en intonation, les voix modifiées ne rendent que rarement pareil (regarde transformer en VO et en VF par exemple, tu la verras la différence), et de fait, on s'aperçoit ainsi que le film perd une partie de son identité, et qu'ils sont assez souvent mal doublés.

Pour les personnes qui n'auront jamais tentées l'expérience VO, et qui se contentent de la VF depuis toujours, ça ne se remarque pas, mais en se forçant un minimum à s'habituer aux VO, et en repassant aux VF, la différence est plus que flagrante, et c'est valable pour n'importe quelle langue.

Pas pour rien que j'essaye un Max de pouvoir jouer à mes jeux en anglais, sous titrés en FR (puis pour assimiler, c'est pas plus mal)

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
(regarde transformer

un des pires exemple de film sorti ces dernieres années :P

perso moi ce que je cherche dans un film c'est un bon scénario et de bons acteurs , en gros un film sur 100 me convient quoi

Lien vers message
Partager sur d'autres sites

Oulha, tu attaque sur la forme plutôt que sur le fond, par manque d'arguments? :-/

Pourquoi c'est à chaque fois pareil, plutôt que de débattre ou donner raison sur des arguments concrets, les gens préfèrent passer aux "attaques" personnelles (même gentilles, ou en plaisantant)...

Je ne te vise pas toi, et ne généraliste pas spécialement Séphirotff, mais c'est une attitude que je rencontre chez énormément de gens à travers les forums, qui dans le fond ne sont pas forcément méchantes, mais d'un coté d'assez mauvaise foie, et gonflantes.

Donc pour faire simple, n'enchaine pas sur mes gouts, continue sur le fond (du débat), c'était bien partis ;)

Ps : Raison ou tort, là n'est pas le problème, l'un dans l'autre, aucune fierté, aucune honte, juste une expérience de plus.

Modifié par tikilou
Lien vers message
Partager sur d'autres sites

Lo !

Pour continuer dans ce débat un peu HS (mais pas tant que ça), je donne mon avis :

D'une part, je comprends tout à fait que des gens n'aiment pas devoir lire des sous-titres et que ça les perturbe en regardant un film.

D'autre part, c'est une simple habitude à prendre. La petite gymnastique qui consiste à lire les sous-titres et regarder le film s'acquiert rapidement et au bout de quelques films, ça devient une seconde nature, on ne s'en rend même plus compte.

De mon côté, j'ai commencé à regarder les films en VO grâce à Pulp Fiction : je l'ai vu la 1ère fois sur cassette vidéo en VO (pas le choix), j'ai adoré. Je l'ai revu un peu plus tard en VF à la TV, et je l'ai trouvé beaucoup moins bien : les dialogues (une des grandes forces de ce film) avaient vraiment perdu de leur puissance.

Depuis, c'est V.O. dès que je peux, même pour les films asiatiques, espagnols, allemands...

le plus intéressant dans le film , c'est pas au final le film lui même et pas les détails autour ?

L'intonation des voix, la pertinence et le naturel des dialogues, c'est loin d'être un détail, je dirai même que c'est au moins 50 % du jeu des acteurs.

Je me souviens pour la série The Shield, avec ma copine on regardait les 2 premières saisons en VF et elle trouvait que certains acteurs (celui qui joue Aceveda, la femme de Vic MackKey...) jouaient mal. A partir de la saison 3, on a acheté les coffrets DVD et on les a vus en VO, et ben rien à voir ! Comme par magie, ces même acteurs jouaient bien !

Un mauvais doublage peut pourrir le jeu d'un acteur et quasiment gâcher un film. Le pire, c'est que maintenant que je suis habitué à la VO, j'ai toujours la sensation que c'est mal doublé quand je vois de la VF, je remarque le moindre décalage paroles / lèvres, la moindre intonation pas naturelle... du coup ça me devient insupportable.

Quand on s'habitue à la qualité, on ne revient pas en arrière !

C'est d'ailleurs le gros défaut des films en VOD : VF obligatoire, donc c'est sans moi.

++

Modifié par adoubeur
Lien vers message
Partager sur d'autres sites

moi ca me gene pas de matter des anime en VO (surtout parce que ca sort pas en france et que les team de trad nous en font profiter) , mais les films c'est different , j'ai personnellement énormement de mal par exemple a suivre un film d'action et lire les dialogue en meme temps , et ma connissance des langues n'est pas sufisante pour ne pas lire de st

apres je suis ni maniaque de serie , ni maniaque de film , je regarde que des chef d'oeuvre ou alors des film tres spéciaux (film asiatique gore par exemple) donc pour revenir au sujet , soit ils sont introuvable chez nous , soit ils sont vite portés a un prix interessant et tres largement visionable en VF

Modifié par sephirothff
Lien vers message
Partager sur d'autres sites

Pour ma part je vais être un peu objectif car en fait je partage les deux avis. Suivant le film c'est VO ou VF. Je n'ai pas vraiment de préférence.

Pour les animés (manga ou 3d), je me dis qu'il n'y a pas de jeux d'acteurs puisque c'est du dessin, alors en général je prends la VF.

Pour les films, j'essaie de faire le plus de VO que possible et j'avoue que je finis effectivement par apprécier, surtout quand les acteurs sont très charismatiques (aucun pb pour suivre les sous-titres, pour peu que je ne sois pas trop creuvé).

Sinon j'ai deux exemples contradictoires : A l'époque j'ai regardé les 3 premières saisons de Friends en VO, quand je suis tombé sur une diffusion VF à la TV, j'ai failli défaillir. C'était une catastrophe, j'avais l'impression que tous personnages étaient devenus des mongols ! Pour moi Ils avaient massacré la série.

Exemple inverse, je me suis fait le Seigneur des Anneaux plusieurs fois dans chaque langue et j'ai plutôt été épaté par la cohérence des doublages. J'ai trouvé que les timbres de voix de chacun des personnages étaient relativement bien retranscris en français.

Pour les jeux, il faut avouer qu'en Français c'est malheureusement souvent une cata...mais c'est ça ou je ne pige rien !

Sinon malheureusement j'ai remarqué que les pistes DTS prennant beaucoup de place on ne retrouve que très rarement les pistes anglaise et française sur le même DVD. Je choisis donc souvent la langue en fonction du canal DTS crying

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
A l'époque j'ai regardé les 3 premières saisons de Friends en VO, quand je suis tombé sur une diffusion VF à la TV, j'ai failli défaillir. C'était une catastrophe, j'avais l'impression que tous personnages étaient devenus des mongols ! Pour moi Ils avaient massacré la série.

Ouais, Friends est l'exemple typique d'une série massacrée en VF (c'est encore pire pour les séries que les films !).

Exemple inverse, je me suis fait le Seigneur des Anneaux plusieurs fois dans chaque langue et j'ai plutôt été épaté par la cohérence des doublages. J'ai trouvé que les timbres de voix de chacun des personnages étaient relativement bien retranscris en français.

C'est vrai qu'il est particulièrement bien doublé. Les grosses productions le sont généralement, mais quand même, je trouve que c'est un plus d'avoir les vraies voix des acteurs.

Y'a que les dessins animés, ou quoi qu'il arrive c'est un doublage, où je préfère la VF (les Shrek, Age de Glace and co).

++

Lien vers message
Partager sur d'autres sites

100% d'accord. Un autre exemple de série massacrée par la VF : Lost. Je vous mets au défi de tenir plus de 5 minutes devant un épisode en VF, connaissant la VO.

Et pour les animes, Hayao Miyazaki lui-même avait déclaré que les "versions originales" n'avaient pas de sens, vu que les personnages ne sont pas joués par des acteurs. Les films animés sont forcément doublés, donc que l'on choisisse les voix FR ou autres cela ne change pas grand chose.

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Pour les séries US , sous titrage obligatoire !

+1 il y a plus de conviction en VO qu'en VF dans les dialogues... Oz par exemple...

Modifié par ronito
Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Et pour les animes, Hayao Miyazaki lui-même avait déclaré que les "versions originales" n'avaient pas de sens, vu que les personnages ne sont pas joués par des acteurs. Les films animés sont forcément doublés, donc que l'on choisisse les voix FR ou autres cela ne change pas grand chose.

Tiens je ne savais pas qu'il avait déclaré ça :)

Si même l'auteur pense ça, ça ne peut que confirmer ce que je pensais...

Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Et pour les animes, Hayao Miyazaki lui-même avait déclaré que les "versions originales" n'avaient pas de sens, vu que les personnages ne sont pas joués par des acteurs. Les films animés sont forcément doublés, donc que l'on choisisse les voix FR ou autres cela ne change pas grand chose.

Tiens je ne savais pas qu'il avait déclaré ça :)

Si même l'auteur pense ça, ça ne peut que confirmer ce que je pensais...

Qu'il regarde one piece en français et on en rediscutera... si les personnages d'anime ne sont pas des acteurs, les doubleurs en revanche le sont. Leur jeu est primordial pour ne pas trahir l'esprit et l'ambiance de l'œuvre originale. Modifié par Lechuck Norris
Lien vers message
Partager sur d'autres sites

Oui, ça suppose en effet que les voix sont réalisées correctement dans toutes les langues.

Et puis il y a des exceptions, par exemple les voix US des films Shrek ou Kung-Fu Panda sont faites par de très bons acteurs, donc on peut avoir du plaisir à regarder en anglais (ce qui ne retire rien à la qualité de la VF). Il doit y avoir des exemples aussi pour les animes japonaises (que j'apprécie moins perso).

Modifié par ouasse
Lien vers message
Partager sur d'autres sites
Oui, ça suppose en effet que les voix sont réalisées correctement dans toutes les langues.

Et puis il y a des exceptions, par exemple les voix US des films Shrek ou Kung-Fu Panda sont faites par de très bons acteurs, donc on peut avoir du plaisir à regarder en anglais (ce qui ne retire rien à la qualité de la VF). Il doit y avoir des exemples aussi pour les animes japonaises (que j'apprécie moins perso).

ok mais si le doublage français est fait pas de bons acteurs, c'est valable également, non ?!

Lien vers message
Partager sur d'autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

Annonces